六人行_第四季第23-24集:罗斯的婚礼


在这集中,观众可以看到一种夸张的(exaggerated)英美差异,不光是他们的accent(口音),美国人开朗、自信、勇敢、活泼;而传统的英国人一般要内向、淡漠、彬彬有礼一些,君子淑女,温文尔雅,不过英国人老实可靠,有很强的民族优越感和骄傲感。


4-24-2
郁闷的Monica
故事梗概

Ross和,Emily就要结婚了,但是双方的父母亲就婚礼的费用(wedding)发生了冲突;婚礼的气氛使monica感到一丝孤独,她有些自怜.想想弟弟Ross就要结婚了,自己目前遣男友都没有。
婚礼彩排结束。
晚宴过后,Chandler和Moica坐在沙发上各怀心事,Chandler觉得自己刚才的讲话很丢人(embarrassing),而一个醉鬼把monica认成了Ross的妈妈Monica觉得十分郁闷,她怎么一下子成了一个 a single mom,with thirty yent old son!想知道Monica和Chandler这对失意的人发生了什么了吗?

讲解

英语中,teenage是指“13—19岁的”,(of,relating to,or applicable to those aged 13 through 19);严格地讲,这里应该用teenager这个词,因为teenage是形容词,而teenager是名词,指“13一19岁的人”(a person between the ages of 13 and 19;an adolescent)。而teens除表示数字“13—19”外,还表示teen的复数,teen是teenager的另一种说法。teener是一种不太正式的说法,也表示teenager,我们还可以说the teenaged;说了这么多,大家想没想过,我们为什么要翻译为“13一19岁的人”?这是因为,在英语中12是twelve,从13开始一直到19每个数字的结尾都是teen,所以,它表示这个年龄段。teenager有时可笼统的译为“十几岁的孩子”。

因为这是一个逆反的年龄,这个年龄段的孩子发生的问题很多,例如:teenage pregnancy(早孕),substance abuse(滥用毒品),violence(暴力),iuvenle delinquency(青少年犯罪),suicide(自杀),depression(意志消沉),unintentional iniuries(非故意伤害)以及school failure(学业不成功)等。

比如,这个片段中,醉鬼认为Monica一定是十几岁时就生了Ross,要不现在也不会这么“年轻”,这句话伤透了她的心。这就反映了一些社会问题,即早孕,以及单身妈妈问题。其实,Friends中,Phoebe的弟弟应该就是一个典型的teenage daddy。

Molescent是比teenager略大一些的人,可以译为“青少年”,指已经过puberw(青春期,一般男生14岁,女12岁)但尚未完全成熟的年轻人(a young person who has undergone puberty but who has not reached full maturity)。
这个词来源于拉丁语add%26amp;ere,它表示“成长为成年人”(to grow up)。

vouth也可表示“青少年”。Commonly,a youth is defined as being somewhere between age 12 and age 25,with different countries and administrative regions choosing more narrow definitions within that frame.

However.many“youth”programs—such as internships(实习项目),exchanges(交换项目),scholarships and employment programs—acceptapplicants up to age 30.


今日更新